El-Kab The tomb of ahmos, Biografía del Almirante Ahmose, El Hijo de Abana Biography of Admiral Ahmose, The Son of Abana
Biografía del Almirante Ahmose, El Hijo de Abana
Biography of Admiral Ahmose, The Son of Abana
![]() |
Presentación
![]() Vista general de la necrópolis de el-Kab |
En la primera parte de la narración, el Almirante (quien está sobre la marinería) Ahmose hace un resumen de sus condecoraciones y ensalza el valor perdurable de la fama.
In the first part of the story, the Admiral (who is on the seamanship) Ahmose does a summary of his decorations and extolls the lasting value of the reputation

Hr(y) Xnyt iaH-ms sA ibAnA mAa-xrw
El Almirante Ahmose, el hijo de Abana, justificado,
Admiral Ahmose, the son of Abana, justified,

Dd.f Dd.i n.tn rmT nbt
dice: ‘Os hablo a vosotros, a toda la gente.
he says: ' I speak to you, to all the people.

d.i rx.tn Hswt xpr(w)t n.f
Voy a hacer que conozcáis las cosas favorables que me ocurrieron:
I am going to do that you know the favorable things that happened to me:

iwa.kwi m nbw sp 7 xft-Hr-n tA r-Dr.f Hmw Hmwt r-mitt iry
Fui recompensado con oro en 7 ocasiones delante de la tierra entera, (con) siervos y siervas del mismo modo,
I was rewarded by gold in 7 occasions in front of the entire ground, (by) serfs and serfs in the same way,

sAH.kwi m AHwt aSAw(t) wrt
y dotado con numerosísimos campos. ,
and provided with the most numerous fields.

iw rn n qn m irt.n.f nn Htm.(w) m tA pn Dt
El nombre del valiente (la fama) es según lo que ha hecho no pereciendo en esta tierra nunca’.
The name of the brave one (the reputation) is according to what it has done never perishing in this ground ’.
Describe el lugar de su infancia, Nejeb durante el reinado de Tao Seqenenra y sus primeras peripecias como soldado bajo el mando de Ahmose, primer faraón de la Dinastía XVIII.
Nos llama la atención la falta de referencias biográficas durante las primeras incursiones de Kamose contra el invasor hickso, periodo en el cual debió fallecer su padre Baba. Youth of Ahmose (Urk IV 2,8 - 2,16)
[To return to the index]
It describes the place of his infancy, Nejeb during the reign of Tao Seqenenra and his first fortunes as soldier under the control of Ahmose, the first Pharaoh of the Dynasty XVIII.
The absence of biographical references attracts attention of us during the first incursions of Kamose against the invader hickso, period in which his father Baba should have died.


Dd.f r-ntt ir.n.i xprw.i m dmi n nxb
iw it.i m waw n nsw-bit sqnn-ra maA-xrw bAbA sA r-int rn.f
Dice que: ‘He desarrollado (lit.: he hecho mis transformaciones) en la ciudad de Nejeb (el-Kab) cuando mi padre era soldado del rey del Alto y Bajo Egipto Seqenenra, justificado, cuyo nombre era Baba, el hijo de Reinet.
He says that: ' I have developed (lit.: I have done my transformations) in the city of Nejeb (the-Kab) when my father was welded of the king of the High place and Under Egypt Seqenenra, justified, whose name was a Saliva, the son of Reinet.



aHa.n.i Hr irt waw r-DbA.f m pA dpt n(t) pA smA
m-hAw nb tAwy np-pHtt-ra mAa-xrw iw.i m Sri n irt.i Hmt
iw sDr.i m smt Snw
Luego, estuve ejerciendo de soldado sustituyéndolo en el barco ‘El Toro Salvaje’ en época del señor de las Dos Tierras Nebpehetetra, justificado, siendo aún un muchacho, antes de tener esposa, cuando dormía en una hamaca de redes.
Then, I was a soldier replacing it in the ship ‘ The Wild Bull ’ in epoch of the master of Two Earths Nebpehetetra, justified, being still a boy, before having wife, when he was sleeping in a hammock of networks
Ahmose se hace mayor y funda un hogar. Acompaña a su majestad, el rey Ahmose en sus campañas navales contra los invasores asiáticos y en el sitio de Avaris, la capital hicksa. En varias ocasiones es recompensado con el oro del valor tras haber mostrado su valentía y presentado las correspondientes manos de los enemigos de Egipto. Expulsion of the hicksos (Urk IV 3,2 - 5,2)
Ahmose becomes major and founds a hearth. He accompanies his majestad, king Ahmose in his naval campaigns against the Asian invaders and in the place of Avaris, the capital hicksa. In several occasions it is rewarded by the gold of the value after having showed his valor and presented the correspondents hands of the enemies of Egypt.

xr m-xt grg.n.i pr
Con posterioridad fundé una casa.




aHa.n.i iT.kwi r pA dpt mHty Hr qnn.i
wn.xr.i Hr Sms ity anx wDA snb Hr rdwy.i m-xt swtwt.f Hr wr(ry)t.f
iw Hms.tw Hr dmi n Hwt-wart
wn.xr.i Hr qnt Hr rdwy.i m-bAH Hm.f
Luego, tomé posesión en el barco ‘El Norteño’ por mi supremacía, así pude ir acompañando al soberano (v.p.s.) a pie siguiendo sus paseos en su carro, cuando se ponía sitio a la ciudad de Hutuaret (Avaris) y así pude ser valeroso a pie en presencia de su majestad.
Then, I took possession in the ship ‘ The Northerner ’ for my supremacy, this way I could be accompanying the sovereign one (v.p.s.) on foot following his walks in his car, when it was putting itself on place to the city of Hutuaret (Avaris) and this way I could be courageous on foot in the presence of his majestad.

aHa.n.i dhn.kwi r xa-m-mn-nfr
Luego, fui promocionado al barco ‘Jaemmennefer (quien aparece en Menfis)’.
Then, I was promoted to the ship ‘ Jaemmennefer (who appears in Menfis) ’.

wn.in.tw Hr aHA Hr mw m pA Ddkw n Hwt-wart
Así se estuvo combatiendo en el canal de Hutuaret.
This way it was fighting in the channel of Hutuaret.

aHa.n xAfa.n.i in.i Drt
Entonces hice una captura y traje una mano.
Then I did an apprehension and brought a hand.

smi.T(w) n wHmw-nsw wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt
Una vez se informó al heraldo real, se me concede el oro del valor.
Once the real herald was informed, the gold of the value is granted to me.


aHa.n wHmw aHA m st tn wn.in.i Hr wHm xAfa im in.i Drt
wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt m wHm-a
Luego, de nuevo, se combatió en este lugar y, de nuevo, hago una captura allí y traje una mano, y se me concede el oro del valor otra vez.
Then, again, it fought in this place and, again, I do an apprehension there and I brought a hand, and the gold of the value is granted to me again.

wn.in.tw Hr aHA m tA kmt rsy n dmi pn
A continuación se combate en la tierra de Egipto, al sur de esta ciudad
Next it fights in the ground of Egypt, to the south of this city


aHa.n in.n.i sqr-anx s hA.n.i r pA mw
mk in.tw.f m mH Hr tA wAt pA dmi DA.n.i Xr.f Hr mw
Luego, traje un prisionero, un hombre, después de bajar al agua. Mira, fue traído como capturado en el camino de la ciudad después de cruzar cargándolo por el agua.
Then, I brought a prisoner, a man, after going down to the water. It looks, it was brought like captured in the way of the city after crossing loading it for the water.

smi.T(w) n wHmw-nsw aHa.n.tw mk iwa.i nbw n qnt Hr sn-nw sy
Una vez se informó al heraldo real, se me concedió el oro del valor una vez más.
Once one informed the real herald, the gold of the value was granted to me once again.


wn.in.tw Hr HAq Hwt-wart wn.in.i Hr int HAqt im s 1 st-Hmt 3 dmD r tp 4
wn.in Hm.f Hr rdt st n.i r Hmw
A continuación se saquea Hutauret (Avaris), traigo botín de allí, 1 hombre y 3 esclavas, en total, 4 personas, y su majestad me los dio como sirvientes.
Next Hutauret (Avaris) is plundered, I bring booty of there, 1 man and 3 slaves, in whole, 4 persons, and his majestad gave them to me as servants.


wn.in.tw Hr Hmst Hr SA-r-HA-nA m rnpwt 6
wn.in.tw Hr HAq.s
Luego se puso sitio a Sharhana durante 6 años y, luego, su majestad la saquea
Then it put itself I besiege Sharhana for 6 years and, then, his majestad plunders it..


aHa.n in.n.i HAqt im st-Hmt 2 Drt
wn.in.tw Hr rdt n.i nbw n qnt mk rd.t(w) n.i HAqt.i r Hmw
Entonces traje botín de allí, 2 mujeres y una mano. Así que se me concede el oro del valor. Mira, se me dio mi botín como sirvientes.
Of that time I brought booty of there, 2 women and a hand. So the gold of the value is granted to me. Sight, one gave me my booty as servants.
After the southern incursion to expel the invaders hicksos from the north of the country, the Pharaoh Ahmose initiates a campaign against the Allied Forces of the invader, the nubios of the south



xr m-xt smA.n Hm.f mntyw sTt
wn.in.f Hr xntyt r xnt-Hn-nfr r sksk iwntyw styw
wn.in Hm.f Hr irt Xat aAt im.sn
Y después que su majestad aniquiló a los beduinos de Asia, navega río arriba hacia Jenethennefer (Nubia) para destruir a los nómadas nubios, y su majestad hace un abundante número de cadáveres con ellos.
And later that his majestad annihilated the Bedouins of Asia, it sails upstream towards Jenethennefer (Nubia) to destroy the nomads nubios, and his majestad does an abundant number of corpses with them.


aHa.n in.n.i HAqt im s 2 anx Drt 3 wn.in.tw Hr iwa.i m nbw Hr sn-nw sy
mk rd.t(w) n.i Hmt 2
Entonces traje botín de allí, 2 hombres vivos y 3 manos, y se me recompensa con oro una vez más. Mira, se me dieron 2 sirvientas.
Of that time I brought booty of there, 2 alive men and 3 hands, and I reward with gold once again. Sight, 2 servants happened to me.


nat m xd in Hm.f ib.f Aw.(w) m qnt nxt
iT.n.f rsyw mHtyw
Su majestad navegó río abajo con su corazón dilatado por el valor y la victoria después de conquistar a los habitantes del sur y los del norte.
His majestad sailed downstream with his heart dilated by the value and the victory after conquering the southerners and those of the north.
El rebelde Aata y sus tropas son atacadas y destruidas por Ahmose, a quien se conceden varios sirvientes y 5 aruras de tierra en la ciudad que lo vio nacer.
The rebel Aata and his troops are attacked and destroyed by Ahmose, to whom several servants and 5 are granted aruras of ground in the city that saw it being born.


aHa.n AAtA iw.(w) n rsy stkn Saw.f m(w)t.f
nTrw SmAw Hr Am.f gm.t(w).f in Hm.f m ti-nt-tA-a
Entonces Aata vino del sur – su destino acarreaba su muerte -, pues los dioses del Alto Egipto lo sujetaban cuando fue encontrado por su majestad en el canal de Tinettaa.
Of that time Aata came from the south – his destination was transporting his death-, since the gods of the High Egypt were holding it when it was found by his majestad in the channel of Tinettaa.

wn.in Hm.f Ht intw.f m sqr-anx rmT.f nb(t) m is-HAq
Así que su majestad lo trajo como cautivo y su gente como una presa fácil.
So his majestad brought it like I captivate and his people as an easy prey.



aHa.n in.n.i m(a)gA 2 m mH m pA dpt n AAtA
wn.in.tw Hr rdt n.i tp 5 Hr dniw Aht stAt 5 m niwt.i
irw n tA Xnyt r-Aw.s m-mitt
Entonces traje 2 reclutas capturados en el barco de Aata y se me dan 5 personas y una parcela de campo de 5 aruras en mi ciudad. Se hizo para toda la marinería del mismo modo.
Suit of that time 2 recruits captured in the ship of Aata and they give me 5 persons and a field plot of 5 aruras in my city. It did for the whole seamanship in the same way.
La rebelión de Tetian

Plano de la tumba de Ahmose, el hijo de Abana, en el-Kab
Es ahora Tetian, quien incordia a Ahmose y se encuentra con un castigo similar.
It is now Tetian, who incordia to Ahmose and he meets a similar punishment.

aHa.n xr(w) pf iw.(w) ttian rn.f sHwy.n.f n.f Xakw-ib
Luego ese enemigo, cuyo nombre era Tetian, vino después de reunir para sí a los descontentos.
Then this enemy, whose name was Tetian, wine after assembling for yes to the dissatisfactions.

wn.in Hm.f Hr smA.f iswt.f m tmt xpr
Así que su majestad lo mata y fue su tropa como los que nunca existieron.
So his majestad kills it and it was his troop as those who never existed.

aHa.n rd.n.i tp 3 Aht sTAt 5 m niwt.i
Entonces se me dieron 3 personas y 5 aruras de tierra en mi ciudad
Then they gave me 3 persons and 5 aruras of ground in my city
Campañas nubias de Amenhotep I
Una c las peripecias del marinero con el rey Ahmose, y una vez muerto el monarca, inicia sus aventuras con Amenhotep I.One c the fortunes of the sailor with king Ahmose, and as soon as it be died the monarch, it initiates his adventures with Amenhotep I.


wn.in.i Hr Xnt nsw-bit Dsr-kA-ra mAa-xrw iw.f m xntyt r k(A)S
r swsx tASw kmt
Estuve transportando por agua al rey del Alto y Bajo Egipto Dyeserkara cuando navegaba río arriba hacia Kush para ensanchar las fronteras de Egipto.
I was transporting for water the king of the High place and Under Egypt Dyeserkara when I was sailing upstream towards Kush to expand the borders of Egypt.



wn.in Hm.f Hr sqr iwnty pf m-Hr-ib mSa.f inw m gwAgwA
nn nhw.sn wtxw m dy Hr gs mi iwtyw xpr.(w)
ist wi m tp n mSa.n
Así que su majestad derriba a ese jefe nativo en medio de su ejército, el que fue traído con grilletes sin que pudieran escapar, y los que huían fueron derribados de lado como quienes nunca existieron, mientras estaba a la cabeza de nuestro ejército.
So his majestad knocks down this native boss in the middle of his army, which was brought by shackles without they could escape, and those who were fleeing they were knocked down of side as whom they never existed, while it was at the head of our army.


iw aHA.n.i r-wn-mAa mAn Hm.f qnt.i in.i Drt 2
ms n Hm.f
He combatido con mucha acción y su majestad pudo ver mi valentía cuando traje 2 manos que ofrecieron a su majestad.
I have fought with great action and his majestad could see my valor when I brought 2 hands that offered his majestad.

wn.in.tw Hr HHy rmT.f mnmnt.f
Se estuvo buscando a su gente y a sus rebaños.
There for were looked his people and to his herds.

aHa.n in.n.i sqr-anx ms n Hm.f
Luego traje un prisionero que fue ofrecido a su majestad.
Then I brought a prisoner who was offered to his majestad.

in.i Hm.f r hrw 2 r kmt m Xnmt Hrw
Fui capaz de llevar a su majestad en dos días a Egipto desde la cisterna superior.
I was capable of taking his majestad in two days to Egypt from the top cistern.

aHa.n.tw Hr iwa.i n nbw
Entonces se me recompensa con oro.
Then I reward with gold.


aHa.n in.n.i Hmt 2 m HAq Hrw-(r) nn n ms.n.i n Hm.f
wn.in.tw Hr rdt.i r aHAwty n HqA
Luego traje dos sirvientas como botín además de aquellas que había ofrecido a su majestad, así que se me concede (el título) de guerrero de mando.
Then I brought two servants as booty in addition to those that it had offered to his majestad, so there is granted to me (the title) of warrior of control.
Campañas nubias de Thutmose I
A la muerte de Amenhotep I, le sucede en el trono su hijo Thutmose I (Aajeperkara) quien continua luchando contra las insurrecciones nubias.
To the death of Amenhotep I, there happens to him in the throne his son Thutmose I (Aajeperkara) who keeps on fighting against the insurrections nubias.


wn.in.i Hr Xnt nsw-bit aA-xpr-kA-ra iw.f m xntyt r xnt-Hn-nfr
r sswn HAay xt xAswt r dr bs n a-xAst
Estuve transportando por agua al rey del Alto y Bajo Egipto Aajeperkara cuando navegaba río arriba hacia Jenethennefer para sofocar una insurrección a través de los países extranjeros y para suprimir el influjo de la región desértica.
I was transporting for water the king of the High place and Under Egypt Aajeperkara when I was sailing upstream towards Jenethennefer to suffocate an insurrection across the foreign countries and to suppress the influence of the desert region.



wn.in.i Hr qnt m-bAH.f m pA mw bin
m pA sAsA pA aHaw Hr tA pnayt
wn.in.tw Hr rdt.i r Hr(y) Xnyt
Estuve siendo valiente en presencia suya en los rápidos y en el impulso del barco sobre la catarata, y en consecuencia, se me asciende a almirante.
I was brave in his presence in the rapids and in the impulse of the ship on the cataract, and consequently, me, admiral is promoted.

wn.in Hm.f anx wDA snb ......



xar.in Hm.f r.s mi Aaby wdt Hm.f Ssr.f tp
mn m Snbt nt xr(w) pf wn.in nn ......
bdS.n nsrt.f
Entonces su majestad se encolerizó contra ella como una pantera y su majestad arrojó su primera flecha qu e permaneció en el pecho de ese enemigo. Y así esto ...... a quienes debilitó su serpiente real.
Then his majestad got angry against her as a panther and his majestad threw his first arrow qu and remained in the breast of this enemy. And this way this ...... to whom it debilitated his real snake.

irw im. m At xbyt inw Xrw.sn m sqr-anxw
Se hizo con ellos, en un momento, una carnicería y se trajo a sus familiares como cautivos.
A butcher's shop did with them, in a moment, and his relatives were brought as captive.


nat m xd in Hm.f xAswt nb(w)t m Ammt.f
iwnty pf Xs m sxd m HAt bik n Hm.f dw r tA m ipt-swt
Su majestad navegó río abajo con todos los países en su puño, ese vil nativo estuvo cabeza abajo en la proa del ‘halcón’ de su majestad y fue desembarcado en Ipetsut.
His majestad sailed downstream with all the countries in his handle, vile native that one was head below in the bow of the 'hawk' of his majestad and was disembarked in Ipetsut.
Campañas sirias de Thutmose I
Después de sus incursiones nubias, se desplaza hasta Naharina donde hace una gran carnicería y trae a Egipto un innumerable número de rehenes.
After his incursions nubias, it moves up to Naharina where it does a big butcher's shop and an innumerable number of hostages brings Egypt.

m-xt nn wDA.(f) r rTnw r iat ib.f xt xAswt
Y después de esto, se desplazó a Rechenu para vengarse (lit.: lavar su corazón) a través de los países.
And after this, one displaced Rechenu to take revenge (lit.: to wash his heart) across the countries.

spr Hm.f r nhArynA gmt.f Hm.f anx wDA snb xr(w) pf Ts.f skw
Cuando su majestad llegó a Naharina, su majestad encontró que ese enemigo había reclutado tropas. When his majestad came to Naharina, his majestad thought that this enemy had recruited troops.


wn.in Hm.f Hr irt SAT aAt im.sn nn tnw m sqr-anxw
inn Hm.f m nxtw.f istt wi m tp n mSa.n
Su majestad estuvo haciendo una gran carnicería con ellos y un innumerable número de prisioneros que trajo su majestad como sus rehenes cuando yo estaba en cabeza de nuestro ejército.
His majestad was doing a big butcher's shop with they and an innumerable number of prisoners that his majestad as his hostages brought when I was in head of our army.


mAn Hm.f qnn.i wn.n.i wryt ssm.s nty Hr.s m sqr-anx
ms n Hm.f
Su majestad pudo ver mi supremacía después de traer un carro con su caballo y quien estaba sobre él como prisionero que fue ofrecido a su majestad.
His majestad could see my supremacy after bringing a car with his horse and the one who was on him as prisoner who was offered to his majestad.

wn.in.tw Hr iw(a).i nbw Hr sn-nw sy
Se me recompensa con oro una vez más.
I reward with gold once again
Vejez y sirvientes de su propiedad
El resto del texto está dañado, pero podemos entrever algunos aspectos de su vejez y una lista de los sirvientes de su propiedad. .Vejez and servants of his property
The rest of the text is damaged, but we can make out some aspects of his old age and a list of the servants of his property


tni.kwi pH.n.i iAwy Hswt.i mi ···
http.i m Hrt irt.n.i Ds.i
Habiendo envejecido después de alcanzar la vejez, mis favores estuvieron como (antes) ··· y podré descansar en la tumba que yo mismo me he construido.
Having aged after reaching the old age, my favors were like (earlier) ••• and I will be able to rest in the grave that I himself have constructed myself.


··· m bHy wHm rd.t(w) n.i in nsw-bit ··· sTAt 60 m HADAa
dmD sTAt
··· en Behy. De nuevo, se me dan por el rey del Alto y Bajo Egipto ··· 60 aruras en Hadyaa. En total, ... aruras. in Behy.
Again, they are given me by the king of the High place and Under Egypt ••• 60 aruras in Hadyaa. In whole... aruras.
![]() imy-rn.f n nA n Hmw Hmwt n HAqt rd n.i Lista de los sirvientes y sirvientas del botín que se me dieron List of the servants and servants of the booty who happened to me | |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() |
|
General view of the tomb, far (northern) wall and ceiling |
The tomb of Renni, numbered EK 7, is of great interest, not only in the setting of the site at El Kab, but more extensively because it is one of the rare Egyptian tombs which dates from the reign of Amenhotep I. From a decorative view point, one feels here the influence of the end of the Middle Kingdom, the cannon of the New Kingdom not yet being completely in place.
The tomb of Renni has been known since at least the time of the French "Expédition d'Égypte", as testified by the plate below, representing the funeral procession, taken from: "Description de l'Égypte", (T I, pl 70). In 1801, W.R. Hamilton published in Aegyptiaca, the scene of the opening of the mouth. Champollion mentioned the tomb in his Notes (pp. 272-3) and in his Monuments (pl. CXLII fig.3) and published the inscription on the stock-taking of livestock. Brugsh did the same, he also described the demotic graffiti. Lieblein, in the Namenwôrterbuch (N°.572), publish several of the proper names. On the other hand the tomb of Renni is hardly mentioned in the famous Urkunden, occupying only a half page in Urkunden IV, with the mention "Renni son of Sobek-Hotep", and also there is the stock-taking of livestock. Curiously Lepsius, who described El Kab in detail, and noted nine of its tombs, didn't mention Renni.
Who was Renni ? Consider for a moment his name. All texts represent him by ![]() Ren-ny or even Ren-eny. For the convenience of this exposition, and in respect to tradition, the deceased will continue to be called Renni. As usual, for Ancient Egypt, we don't know much about him, and only his tomb provides us with the very rare details. Nevertheless the characters are named systematically, their function and or their explicit family tie with Renni. Renni was at the time Nomarch of El Kab for Amenhotep I, whose name (Djeser-Ka-Ra) is inscribed in a cartouche above the niche. Renni was also great priest of Nekhbet. A great many sons and daughters of the deceased are named in the tomb, as well as his parents and grandparents, also brothers, sisters, uncles and aunts. At the time when J. J. Tylor published the tomb, no trace of Renni could be found elsewhere. Since, in 1981, Marek Marciniuk published a graffiti stela situated in an underground cave of the upper terrace of Deir-el-Bahari, which mentions Nefer-Hotep "Neferhotep justified by Osiris, who created the prince Reneny, born of the mistress of the house Nehi, justified by Osiris". The author proposed to see our character there.
The plan of the tomb is very simple: an arched corridor, forming a kind of tunnel leading to, at the rear, a niche with a flat ceiling. The following measurements are derived from the plan of Tyler's plate XVII: 9.10m length for the corridor (11.3m for the niche), an average of 3.40m width and 3m in height. At the rear, on the right (east) is an opening (now walled up) leading to a small room of about 3m square, in which the funerary well has been dug. It seems that it was part of the initial plan and that it is not an addition. This plan will be subsequently used again for the tomb of Paheri. The quality of execution of the decor is variable (I am not of the same opinion as Tylor, who considers them as mediocre) and the colours are often very well preserved. On the other hand, the hieroglyphic texts are studded with mistakes. The monument has suffered much from both time and men, and large sections of wall are missing. However, it presents rare scenes which make it especially interesting. Thus, on the west wall, close to the entry, the representation of a chariot harnessed to two horses, may be the earliest equestrian representation in Egypt (view 60). On the east wall, one of the best known performances of the mysterious Muu dancers, as well as a curious scene where a man receives an purifying libation whilst seated on a jar.
The vertical parts of the framing for the entrance are slightly cut back into the surface of the rock (about 30cms). Originally it probably had a paved surface. This is no longer visible today. The entry (if the modern door is ignored) was originally not as wide and had to include masonry and a wooden door that was opened by the deceased's parents, for their visits at the time of the ritual festivals. Many remnants of cult dishes have been recovered outside of the tomb, but none inside. A small coving, decorated with colour bands on its under surface, protected the entry and its inscriptions from any rain streaming down from the rock above. Indeed, all of the doorway is inscribed. The titles of Renni are found there: scribe, hereditary prince, chief of the scribes, chief of the divine servants, and it specifies that he is "born of Ahmose, justified". It also tells us that he was given this tomb by royal favour. One finds typical classical formulas of dedication "hotep di nesu", which is to say "Invocatory offering which the king gives" to such-and-such a god, so that the deceased can benefit by a system of transfer of these offerings. Also adding a "call to the living", consisting here in exhorting the visitor to recite the magic formulas, to not damage the monument, etc. Promising in return a long and happy life. The quality of the modern restoration can be seen from the photos, which provide additional detail than the plate drawn by Tylor in 1900, but the plate does privide easy reading of the text. In general, however, one should note the contrary phenomenon, that of the progressive disappearance of inscriptions and imagery over time.
(View 32, view 49, view 69) The ceiling is painted entirely. In the main room, a central axis represents a beam of wood which separates, on both sides a checkerboard motif. The squares have a background of turquoise blue (often faded to white), black now often dark blue) and yellow. They include a red, black or yellow four-leaved motif. This checkerboard design continues on the ceiling of the niche, at the rear, but it doesn't include the image of the central beam (view 52). The checkerboard design extends to the top of the walls, which are delineated by a kheker frieze, representing a bundle of reeds or maybe rushes (the interpretations are varied). The kheker are painted with red and turquoise on a black (now dark blue) background (view 69). This rests on an "Egyptian frieze": seen as a band of coloured rectangles (red, blue, yellow and turquoise) each separated by three thin bands (white, dark blue, white), the whole band being edged by a thin turquoise line at top and bottom. This band also runs vertically down the end of the two long walls (west view 93). Under the frieze and band of coloured rectangles, along both west and east walls, is found a broad white band including a long inscription in (sometimes poorly drawn) hieroglyphs and which have not been sculpted as elsewhere in the tomb. This could be due to having been hastily produced, after the death of Renni. The actual decor begins under this text band and is divided in three registers. At the bottom of the walls, below the major scenes, is a shallow dado bordered at the top by a red band edged with white. The West wall is dedicated to the terrestrial, notably agricultural activities and a "ritual banquet" with the members of the family of the grandfather of Renni, Sobekhotep. The east wall is given over to scenes of funeral ceremony and to another "banquet" for his parents, his father is also named Sobekhotep. This distribution is strange because one would normally have expected the reverse, that is, the funeral procession on the west wall. One of the features of the domestic decor of this tomb, which Renni obviously wanted, is the great number of named characters found there. All the speakers are named, including the more subordinate. It is very rare, and undoubtedly indicates the probable wish of Renni to offer life in the beyond to those who best served him (and had been associated with his life) before his death. Many characters carry the name of Sobekhotep, a reference to the great crocodile god of the Fayum, which is geographically close to El Kab. This results in certain amount of confusion in identifying their relationships. This also appears with other names used withing the family.
1) The inscription of the headband which runs along the top of the wall. (West view 68, west view 69, west view 71). This is in a poor condition and includes a traditional offering formula to the gods. One can still read : "Offerings which the king gives to Nekhbet, to Osiris Lord of Abydos [...] Anubis the one who is in his bandages, master of the necropolis, Lord of the Amentit [...] to prince Renni, Justified (meaning: "deceased" ; lit. "true of voice")". Indeed, by a system of transfer, a part of the offerings thus dedicated to the divinities was supposed to be of benefit to Renni. 2) Agricultural scenes. These scenes cover about the left 2/3 of the wall. a) Upper register
![]() The other early mention of horses and chariots is also in El Kab, in the tomb (behind the one of Renni) of Ahmose-son-of-Abana. Just above this scene, can be found an inscription in demotic, proof that the tomb was visited at a later date. Prof. Eugene Cruz-Uribe agreed to provide us with a translation, for which he is thanked very much. Under the scene is an offering inscription "an invocatory offering which the king gives to Nekhbet the shining one of Nekhen, (to Horus of Nekhen ?), to Osiris-Khentyimentyiu, to Thoth [...]". ![]()
The left-hand pair, Aha and Ka-met-heru, head toward the threshing area, whose representation is lost except a small left-hand part, on the far side of the heap awaiting threshing (west view 96). To one side of the basket which they carry, is represented the woman Ipu, clothed in a tight fitting white dress and holding in her hand two mysterious white objects (west view 29). The scene concludes, after a break (west view 96), with the two supervisors, the overseer of the farm land and the overseer of the farmers, who are prostrated "nose to the ground" in front of the master (whose representation has disappeared) and exclaiming : "Let's praise him ! May Ra give him a long life, our master". In front of him is his dog, a sort of greyhound, which turns its head toward him (west view 56). The long inscription above, ends with the name (missing) of "... the mistress of the house of Ahmose". ![]() b) Middle register ![]()
A small segment of wall show the vestiges of two women pulling the remaining straw from the field. This will facilitate the later passage of light ploughing and will provide fodder for the animals during the period of the inundation. Then follow (heading towards the entrance) the farmers, bent on their plough and who are named, left to right : Kay, Se-uadj-nek-Usir ("May Osiris cause you to flourish", lit. "turn green") and Sennuu. Each of the small ploughs is pulled by a pair of oxen, whose colour is either red or spotted black and white. On the plate by Tylor it is easy to distinguish the detail of the agricultural instruments, attached to the inner horns of the pair of beasts : the plough is formed of two curved branches, to which is attached the blade by means of a pin, thus creating the ploughshare, ideal for light soil. In front of the animals is located the sower Djehuty-Ra. The grain which he sows will be buried, in time, by the plough and by the stamping of the animals, which will afterwards be released in the field and whose presence is only manifested by a remaining pair of horns on the wall behind him. ![]() What, one may wonder, is this warlike material doing in this pastoral scene ? It is possible to suppose that Renni participated in Pharaoh's military operations and that it was there perhaps one reason was that of royal favour. Whatever the reason, this type of exhibition was especially aimed at increasing the master's prestige. ![]() c) Lower register ![]() Comparison with the photo from the time of Tylor shows that the scene has since deteriorated (west view 61b). The pig was considered as an impure animal in Ancient (and modern!) Egypt although it was extensively consumed, since the analysis of the waste around the ancient villages showed a great predominance of their bones in relation to those of other animals. For more of details see this article.
![]() Senbet, stooping and with his right hand on his left shoulder, greets Renni, who arrives in the opposite direction, shown as described already, again holding the sekhem-sceptre, but curiously this time passing illogically behind his body (west view 65). He is represented a little larger than his servants. The first of those here, in front of him, is "the scribe Djehuty". He holds his scribe's material and writes a stock-taking accounts of the animals. These are represented in the inscription above him : "cattle 122, sheep 100 (?), goats 1200, pigs 1500" (west view 66). Behind Renni is located "his servant Ahmose", badly proportioned (west view 13) , who carries his bow and arrows in his right hand and on this arm a possible archer's glove (discussed above), whilst over his left arm he holds a stool. Next comes "his servant Djehuty" carrying a battle-axe in his right hand over his left shoulder, and in his right hand he carries a throwing stick. ![]() 3) Banqueting scenes. (West view 95, west view 70) The real or symbolic nature of these banquet scenes remains debated in Egyptological literature, but they are present in nearly all tombs of individuals (even in the royal tombs). Here these scenes occupy about 1/3 of the west wall, at the northern end, and are separated from the previous agricultural scenes by a vertical line. The very beautiful conservation of the colours is very noticeable, the representations themselves stand out clearly on a blue-grey background. The banquet on this wall is for Renni's grandparents, Sobekhotep and his wife, Idy. The scene unfolds on four registers and all the guests are named. The two rows at the top are reserved for the men and the two below for the women.
![]() ![]() Note the difference in treatment of the chairs, those of the upper register having straight legs, while those beneath have legs with curved ends (west view 54). ![]() 4) The representation of prince Sobekhotep and his wife Idy. ![]()
One can wonder what was the tie of relationship of this character with Renni, to have received such a preferential treatment. Thus, Tylor thought to see the brother of Renni here, Griffith thought that it relates to his grandfather, which seems more logical, seeing that the woman is named Idy, whereas Renni's mother was named Ahmose. ![]() The west view 52 and 51 show detail of the characters. Idy wears a long white dress, a tripartite wig and she also wears a wsr-necklace. She holds in one hand an open lotus flower to her nostrils and her other arm encompasses her spouse. Bracelets decorate her wrist and her arm. Under the chair, there is a Hathoric mirror with a polished copper disk, as well as pots of ointments and make-up which will serve her to fulfil the role which is hers in this context : she takes the function of the goddess Hathor and must, by her beauty and skill, stimulate the sexual functions of her husband in order to enable him to be reborn of his own works in the beyond. In front of the couple can be seen a child's legs. This is certainly one of their sons. The wall is concluded by the vertical lengthening of the Egyptian frieze, already mentioned earlier. Next, we visit and describe the east wall.
|
Comments
Post a Comment